SEARCH

这是我见过的最好旅游景点翻译(2)

这是我见过的最好旅游景点翻译!!!

上篇文章末尾中提到为什么Upstairs is stored the complete Tripitaka要用倒装,其实我认为这是在增加文章的Cohesion,什么叫Cohesion,就是说一个段落的条理和逻辑要清晰。

比如,中学时期或者四六级写作文的时候,老师会教我们用Firstly, Secondly, Thirdly以及last but not least等等来增强段落的逻辑和条理,但是在实际英语写作中,不可能每个段落都用,我们可以通过重复前文的内容来增强cohesion。

比如:

The Tripitaka Pavilion was rebuilt in the 12th year during the reign of Emperor Tongzhi in Qing Dynasty. A double-eaved, gable-and-hip roofed architecture, the pavilion stands lofty and magnificent. Upstairs is stored the complete Tripitaka and downstairs is a Dharma Preaching Hall furnished with a throne. It is the place for Dharma masters to expound the scriptures and preach the Buddhist Dharma.

在这个段落中,第一句话:

”The Tripitaka Pavilion was rebuilt in the 12th year during the reign of Emperor Tongzhi in Qing Dynasty.” 主语是The Tripitaka Pavilion:

第二句话:

“A double-eaved, gable-and-hip roofed architecture, the pavilion stands lofty and magnificent.” 主语还是pavilion;

第三句话:

Upstairs is stored the complete Tripitaka and downstairs is a Dharma Preaching Hall furnished with a throne.

倒装结构,形式主语是“Upstairs”,还是与pavilion相关。

最后一句话:

It is the place for Dharma masters to expound the scriptures and preach the Buddhist Dharma.

主语是It,即前文提到过的Dharma Preaching Hall。

通过对整段话主语的分析,我们发现所有句子的主语,都是前文提到过或与之相关。如此,整个段落层层递进,条理清晰,承上启下。译者连句成段的功底,可见一斑。

如果用正常语序,”The complete Tripitaka is stored upstairs“. 鉴于前文并没有提到过The complete Tripitaka,部分读者难免会感到突兀,条理欠佳。

我们再来看一个母语作家写的一段话:

The Australian prime minister has called an early election. The date was selected to coincide with the start of the Olympic Games. This decision was based on the views of his ministerial advisors, who predicted that voter confidence in the government’s policies would be strong at this time. As previously mentioned, decisions on the timing of elections are based on predictions of voter confidence in the existing government.

The date – 指代选举日期

This decision – 指代总理要求提前进行选举的决定。

His — 指代 Australian primeminister

this time — 指代 the start of the Olympic Games

As previously mentioned – 指代前文所述的所有信息

每句话依然是层层递进的,这样读起来条理清晰。

如果觉得有用,各位看官,如果觉得有用,麻烦点个赞哈。

本人简介

证书与技能:非英专;英语笔译一级; 三百万字以上翻译实战经验(两年翻译公司全职经验+一年半自由翻译经验);熟练掌握Memoq等CAT软件。擅长社科(通用)、工程、医学、法律合同等领域文件翻译。

假期:全年无休。

除翻译外还可承接考研英语辅导(英语一和英语二),英语论文润色,语法修改,以及翻译讲解等业务。

下图为本人微信,欢迎咨询: