SEARCH

這是我見過的最好旅遊景點翻譯(2)

這是我見過的最好旅遊景點翻譯!!!

上篇文章末尾中提到為什麼Upstairs is stored the complete Tripitaka要用倒裝,其實我認為這是在增加文章的Cohesion,什麼叫Cohesion,就是說一個段落的條理和邏輯要清晰。

比如,中學時期或者四六級寫作文的時候,老師會教我們用Firstly, Secondly, Thirdly以及last but not least等等來增強段落的邏輯和條理,但是在實際英語寫作中,不可能每個段落都用,我們可以通過重複前文的內容來增強cohesion。

比如:

The Tripitaka Pavilion was rebuilt in the 12th year during the reign of Emperor Tongzhi in Qing Dynasty. A double-eaved, gable-and-hip roofed architecture, the pavilion stands lofty and magnificent. Upstairs is stored the complete Tripitaka and downstairs is a Dharma Preaching Hall furnished with a throne. It is the place for Dharma masters to expound the scriptures and preach the Buddhist Dharma.

在這個段落中,第一句話:

」The Tripitaka Pavilion was rebuilt in the 12th year during the reign of Emperor Tongzhi in Qing Dynasty.」 主語是The Tripitaka Pavilion:

第二句話:

「A double-eaved, gable-and-hip roofed architecture, the pavilion stands lofty and magnificent.」 主語還是pavilion;

第三句話:

Upstairs is stored the complete Tripitaka and downstairs is a Dharma Preaching Hall furnished with a throne.

倒裝結構,形式主語是「Upstairs」,還是與pavilion相關。

最後一句話:

It is the place for Dharma masters to expound the scriptures and preach the Buddhist Dharma.

主語是It,即前文提到過的Dharma Preaching Hall。

通過對整段話主語的分析,我們發現所有句子的主語,都是前文提到過或與之相關。如此,整個段落層層遞進,條理清晰,承上啟下。譯者連句成段的功底,可見一斑。

如果用正常語序,」The complete Tripitaka is stored upstairs「. 鑒於前文並沒有提到過The complete Tripitaka,部分讀者難免會感到突兀,條理欠佳。

我們再來看一個母語作家寫的一段話:

The Australian prime minister has called an early election. The date was selected to coincide with the start of the Olympic Games. This decision was based on the views of his ministerial advisors, who predicted that voter confidence in the government』s policies would be strong at this time. As previously mentioned, decisions on the timing of elections are based on predictions of voter confidence in the existing government.

The date – 指代選舉日期

This decision – 指代總理要求提前進行選舉的決定。

His — 指代 Australian primeminister

this time — 指代 the start of the Olympic Games

As previously mentioned – 指代前文所述的所有信息

每句話依然是層層遞進的,這樣讀起來條理清晰。

如果覺得有用,各位看官,如果覺得有用,麻煩點個贊哈。

本人簡介

證書與技能:非英專;英語筆譯一級; 三百萬字以上翻譯實戰經驗(兩年翻譯公司全職經驗+一年半自由翻譯經驗);熟練掌握Memoq等CAT軟體。擅長社科(通用)、工程、醫學、法律合同等領域文件翻譯。

假期:全年無休。

除翻譯外還可承接考研英語輔導(英語一和英語二),英語論文潤色,語法修改,以及翻譯講解等業務。

下圖為本人微信,歡迎諮詢: