SEARCH

為什麼泰國歷任國王都有中文名呢?

@逐風天地 已經指出,拉瑪五世以下的所謂中文名是現代好事者編的。不過我要指出,拉瑪五世以前的所謂中文名也是編造的。

納尼?不是清朝史書分明記錄著鄭華、鄭福、鄭佛、鄭明嗎?這當然不是現代人編的,而是清代中暹交往的通事編的。因為暹羅本來致清朝的國書(金葉表)中,從未出現過這種名字。了解泰國歷史的都知道,卻克里王朝之前是吞武里王朝,而吞武里王朝的建國者(也是唯一君主)是鄭氏華人達信,他在與清朝交往過程中使用了「鄭昭」(昭為泰語王者之意,即「鄭王」)之名。在1784年卻克里王朝第一次遣使中國,通事為了省去不必要的麻煩,杜撰了暹羅國書原文所沒有的「鄭華」之名,並冒稱是鄭昭之子,反正拉瑪一世到底是誰的兒子清朝也不會細查,承認他「父死子繼」就行了。這招果然矇混過關,於是相沿成習,由通事將入貢清朝的暹羅國王安個鄭姓漢名。總之,編造泰王中文名的始作俑者是乾隆年間的暹羅通事(一般由暹羅華人充任),但姓甚名誰已不得而知。

為什麼叫「華」呢?泰國學者有如下看法:

當然,不排除通事得到暹羅國王或政府授意的可能性,但頂多就授意冒充達信之子。至於具體的名字編造工作,必然是由通事「靈機一動」完成的。至於拉瑪五世以後所謂的中文名,就是現代人杜撰無疑了。

關於清代暹羅國書篡改事件: