SEARCH

跟團旅遊的翻譯怎麼選擇合適?

跟團旅遊在近些年成為了出遊方式中的一大熱門,滿足了不少人對旅遊的需求。但是在國外旅遊乃至參團或自由行的旅遊攻略中,我們常常會看到「Group Tour」或「Package Tour」等旅遊辭彙,而「跟團旅遊」怎麼翻譯才更合適呢?本文從多個角度分析,為你解決如何翻譯「跟團旅遊」的問題。

從字面意思翻譯

從字面意思翻譯的話,跟團旅遊可以翻譯為「Group Tour」或者「Package Tour」。但是,這兩個辭彙都不是中國特有的辭彙,也不能體現出跟團旅遊的特點,因此並不是很合適。

從跟團旅遊的特點出發

跟團旅遊有許多獨特的特點,例如:行程定製、團隊規劃、簽證辦理、全程導遊、貼心服務等。因此,可以翻譯為「Customized Tour」、「Guided Tour」、「Carefree Tour」等更符合跟團旅遊的特點的辭彙。綜合考慮,筆者認為「Customized Tour」是最合適的翻譯方式。

從旅遊細分領域出發

跟團旅遊還可以從旅遊的細分領域出發來翻譯。根據不同的旅遊內容,跟團旅遊可以分成名勝古迹游、主題公園游、海島度假游等。因此,跟團旅遊可以翻譯為「The Scenic Spot Tour」、「The Theme Park Tour」、「The Island Holiday Tour」等。

針對不同客戶需求翻譯

跟團旅遊的主要客戶包括年輕人、家庭、中老年朋友等不同人群。筆者針對不同客戶需求的特點,推薦可以翻譯為「Youthful Tour」、「Family Tour」、「Senior Tour」等。

從營銷角度出發的翻譯

從營銷角度出發翻譯,跟團旅遊可以翻譯為「Top-Choice Tour」,這樣能夠更好的突出跟團旅遊的優勢,增加其吸引力。

結語

經過以上的分析,筆者認為,「Customized Tour」是跟團旅遊的最佳翻譯方式。當然,不同的翻譯方式也能夠更好的滿足不同人群的需求。在今後的跟團旅遊的召喚中,根據實現的目標、推廣的需求,選擇不同的翻譯方式將會顯得更具有市場競爭力。